La nuit du ventre
Je suis de là : de la nuit
où se forgent les pays
et s’aiguisent les couteaux
avant le spectaculaire
règlement de tous les comptes
Dans mes paroles grimaçantes
je ne suis l’étranger
que pour les hommes sans futur
Noir je suis, de mère noire
de père noir et esclave
et du fond du rose et du vers
du ventre de ma mère
je m’entends cheminer vers le jour
La nuòch del ventre
D’aqui siái : de la nuòch
ont se fan los païses
e s'agusan los cotèls
abans l'espectaclós
reglament de totes los comptes
Dins mas paraulas reganhudas
siái pas brica lestrangièr
que pels òmes sens futur
Negre siái de maire negra
de paire negre e esclau
e al mièg del ròse e del verd
del ventre de ma maire
m'ausissi caminar cap al jorn
In pas que la fam/la faim, seule, traduction Jean Eygun, © letras d’òc, 2009, p.62-63
Yves Rouquette nous a quittés le 4 janvier 2015. Il fut et restera une des plus grandes voix de la littérature occitane contemporaine et particulièrement de la poésie. Militant, combattant de la langue depuis plus de cinquante ans, il a mené et accompagné les luttes pour l’autonomie de son pays et la défense de sa langue. Sur Texture, Michel Baglin écrit bien quel homme libre, plein d’humour et profondément amical il fut. Les quelques textes qui suivent donneront à lire la force et la présence de sa langue.
Toute langue
Toute langue est celle de la maison
ou n’est que bruit sans pouvoir sur le silence.
Les paroles se laissent mener
à l’abattoir comme ces bœufs
que tu voyais paître dans la combe,
corne contre corne, et comme si encore
ils étaient réunis par le joug.
Elles ressemblent aux morts aussi,
quand la terre les pétrit
pour en faire des dieux, désormais.
Tu ne peux pas pourtant
leur demander tout. Ils sont
ce que tu es.
Tota lenga
Tota lenga es la de l’ostal
o pas que bruch sens poder sul silenci.
Las paraulas se daissan menar
al masèl coma aqueles buòus
que vesiás pastencar dins la comba
bana contra bana e coma
s’èran juntats pel jo encara.
Revèrtan los mòrts atanben
quand la tèrra se los pasta
per los far Dieus un còp per totes.
Mas i pòdes pas tot demandar.
Son çòque siás.
In pas que la fam/la faim, seule, © letras d’òc, 2009, p.80-81
****
Pensant à Pons
Ce que je n’ai pas réussi à dire :
qu’un autre le fasse.
Le poème n’est jamais
ni innocent, ni innocence.
C’est un travail.
C’est pour cela que je ne suis
pas du tout, mais pas du tout, à plaindre.
Même pendu au vide du silence,
même au milieu de ces buissons de mots
où je me trouve embastillé,
je sais jouir.
Le poème c’est le travail
sur la mémoire du désir.
Au bout, il arrive que descende du ciel
« une immense clarté
qui rend léger le pas des jeunes filles »
ou seulement la certitude,
à couper bras et jambes,
qu’on va mourir.
Pensant a Pons, Josèp Sebastià
Çò qu ai pas capitat a dire,
qu’un autre o faga.
Serà pus clar per totes.
Lo poèma, aquò’s pas jamai
ni innocent, ni innocéncia.
Es un trabalh.
Es per aquò
que siái pas de plànher. Pas brica.
E mai penjat pel voide del silenci,
e mai al mièg d’aquel bartàs de las paraulas
ont siái embastilhat
ai de qué far.
Lo poèma es un trabalh
sus la memòria del desir.
A cima arriba que davale del cèl
« una immensa claror
alleugerint el pas de les donzelles. »
O solament la certitud,
a te copar braces e cambas,
que vas morir.
In pas que la fam/la faim, seule, © letras d’òc, 2009, p.94-95
****
Sans bonjour ni rien
Ni bonjour ni bonsoir
Il ne peut pas être question
de demander son chemin à des morts
ni conte ni chanson
ni ami
rien que la neige sur le Levesou
et des fermes dents dehors
nouées
sur leur ventre pourri
D’ici de là peut-être
un homme jeune
dans un pré
aux trois quarts de sa fin
Sensbonjorn ni pas ren
Ni de bonjorn ni de bon vèspre
Pòt pas èsser question
de demandar
son camin
a de mòrts
Ni conte ni cançon
ni companh
pas que la nèu sul Leveson
e de bòrias dents defòra
nosadas
sus son ventre poirit
d’aqui d’alai benlèu
un òme jove
per la bauca
als tres quarts de sa fin
In Rouergue, si, traduction Marie Rouanet, © Pierre-Jean Oswald, 1972, p.76-77
****
En armes
Notre mort nous l’avons
tellement loin derrière nous
il y a tellement longtemps
que le prêtre de service
dans un vieux cimetière de la ville
a jeté sur notre caisse
la première pelletée de terre
que la mort ne peut plus rien
sur nous
c’est comme si nous avions été
baptisés
non pas dans l’esprit
mais dans la glèbe
et maintenant glèbe nous sommes
chaumes sont nos cheveux
et caille ou lièvre
est notre cœur
de la tête aux pieds nous sommes
vêtus de luzernes, verts de colère
en armes comme des châtaigniers
habités du bonheur des truites
dans la grande ruée du temps
de ce temps
et de tout autre
s’il peut y en avoir d’autre
En armas
Nostra mòrt l’avèm
talament luònhta en arrèr
i a talament de temps
que lo prèire de servici
dins un cementèri vìèlh de la vila
escampèt sus nòstra caissa
la prìmìèira palada de tèrra
que la mòrt pòt pas ren
sus nosautres
Es coma s'èrem
estats batejats
non pas dins l'esperit
mas dins la gleva
e ara gleva siám
Rastolhs son nòstres pialses
e canla o lèbre
es nòstre còr
cap e tot siám vestits de lusèrnas
verds de colèra
en armas coma de castanhièrs
abitats del bonur de las trochas
dins lo grand trepadis del temps
d’aqueste temps
e de tot d’autre
se ne pòt i aver mai
In Rouergue, si, traduction Marie Rouanet, © Pierre-Jean Oswald, 1972, p.98-99
Internet
Contribution de PPierre Kobel
Commentaires