Les éditions Al Dante publient dans une traduction de Henri Deluy, Le Requiem & autres poèmes choisis de Anna Akhmatova. Henri Deluy poursuit ainsi un travail de traduction entrepris de longue date et qui s’associe à son entreprise de passeur de poésie menée durant des années à la tête de la Biennale des poètes en Val de Marne.
Anna Akhmatova est un des auteurs russes du XXe siècle les plus lus aujourd’hui dans son pays. Son œuvre, par ses qualités, par les circonstances dans lesquelles elle naquit, a un retentissement qui dépasse toutes les frontières. Le Requiem, traduit à plusieurs reprises en français, est emblématique de cette œuvre et des thèmes récurrents qui la constituent.
IV
Toi, la malicieuse, la préférée
De tous les amis,
La joyeuse pécheresse
De Tsarskoïe-Selo,
Si on t’avait montré
Ce qui se passerait dans ta vie,
– Toi,
Avec ton colis à la main,
La trois-centième, debout
Devant « les croix »,
Et que –
De tes larmes brûlantes –
Tu ferais fondre la glace du nouvel an…
Le peuplier de la prison, là-bas, se balance ;
Pas un bruit –
Et combien de vies innocentes,
Là-bas, touchent à leur fin.
In Le Requiem & autres poèmes choisis, © Al Dante, 2015, p.130
Traduction Henri Deluy
****
Nous n’avons pas en vain souffert ensemble,
Même dans l’espoir de respirer, ne serait-ce
Qu’une fois, – nous avions juré, nous avions voté
Et nous allions notre chemin, calmement.
Non que je me sois gardée pure,
Comme un cierge devant le Seigneur,
Avec vous, je me suis traînée aux pieds
De la potiche sanglante du bourreau.
Non, je n’avais pas fui sous un ciel étranger,
Ou sous la protection d’ailes étrangères,
Je vivais alors avec mon peuple, là où,
Pour son malheur, vivait mon peuple.
1961
Ibid, p.201
Internet
Contribution de PPierre Kobel
Commentaires