Trois traductions pour un même texte, c’est l’occasion de lire ce que cet art peut apporter à un texte et comment il peut en varier le sens selon le point de vue du traducteur, son approche et/ou sa distance avec le texte.
Mandelstam a écrit Les Cahiers de Voronej durant l’exil auquel le pouvoir stalinien l’avait condamné de 1934 à 1937, avant sa mort en 1938. Henri Abril écrit comment « par sa “sémantique éminemment musicale”, son élaboration métaphorique et prosodique d’une densité, d’une tension à la fois tragique et lumineuse, l’œuvre de Mandelstam rejoint les plus grandes voix de la poésie universelle. »
Le cher levain du monde…
Le cher levain du monde –
Les bruits, les larmes, les travaux –
L’épellation par les pluies
Du malheur qui bouillonne,
Et les sonorités perdues,
Quel minerai nous les rendra ?
Dans ta miséreuse mémoire
Tu sens les premières ravines
Pleines d’eau cuivreuse,
Et tu les suis à la trace,
Toi à toi-même hostile, inconnu,
Tout ensemble l’aveugle et son guide.
Voronej, 12-18 janvier 1937
In La planche de vivre, © Poésie/Gallimard, 1981
Choix et traduction de René Char et Tina Jolas
****
Précieux levain de ce monde :
Les sons, les larmes, l’effort…
Accents pluvieux et accords
Du malheur qui bout et monte,
Sons perdus qui tant nous manquent,
Où vous retrouver, dans quelle gangue ?
La mémoire, cette gueuse,
A pour la première fois des trous
Que remplit une eau cuivreuse,
Mais tu les suis malgré tout,
À toi-même étranger, vide –
À la fois aveugle et guide.
12-18 janvier 1937
In Les Cahiers de Voronej, © Circé, 1999
Traduction de Henri Abril
****
Levain précieux de ce monde :
larmes et sons, travaux –
accents pluvieux de malheurs
sur le point de bouillir,
pertes de sonorité,
quel minerai vous cache ?
La mendiante mémoire a
ici des trous aveugles
où une eau stagne, cuivreuse –
tu les suis à la trace,
de toi bourreau, l’inconnu –
un aveugle et son guide.
12-18 janvier 1937
In Œuvres poétiques, © Le Bruit du temps/La Dogana, 2018
Traduction de Jean-Claude Schneider
Bibliographie partielle
-
Ralph Dutli : Mandelstam, mon temps, mon fauve, une biographie, traduit de l’allemand par Marion Graf, revue par l’auteur, © Le Bruit du temps/La Dogana, 608 p.
Internet
Dans La Pierre et le Sel
-
Poème en regard : Ossip Mandelstam et Edvard Munch, une contribution de Roselyne Fritel
-
Ossip Mandelstam, poète indocile et irréductible, une contribution de Jean Gédéon
-
Wikipédia | Ossip Mandelstam
-
Wikipédia | Épigramme contre Staline
-
Le site de Henri Abril
Contribution de PPierre Kobel